27 mai 2008

Il parlé le fransêze!


Avez-vous déjà pris le temps de lire la traduction d'un manuel d'instruction? Ou encore la description d'un produit sur un emballage?
Aujourd'hui j'ai essayé un nouveau produit avec les enfants : les galettes de riz "Baby Mum-Mum". Les petits ont tellement aimé et ont tellement été absorbés par leur dégustation que j'ai eu le temps de lire l'emballage sous tous ses angles.

Mais voilà, il y a un passage que je n'ai jamais compris, et ce malgré de nombreuses relectures! En fait vous comprendrez qu'on décode le message, mais mon fou-rire s'est accru avec les relectures. Voici le texte en question :
HOT-KID BABY MUM-MUM GALETTES DE RIZ

Le snack original de riz. Maintenant disponible dans l'Amérique du nord. Galettes de riz de chaud-gosse a été une partie d'un régime du bébé en Orient pour par-dessus un siècle. Aujourd'hui, ils sont le traditionnel "le premier snack" pour les bébés à cause de leur grand goût et à cause des beaux ingrédients.

Vous pouvez donner des biscuits à Hot-Kid Baby Mum-Mum à votre bébé dès qu'il peut manger des aliments solides.

Il est recommand de ne jamais laisser enfant sans surveillance lorsqu' il mange.

C'est certain que le gars ou la fille qui a écrit ça, il parlé le fransêze!

;)

PS : Ma seule déception est le suremballage. Les biscuits sont emballés 2 par 2...

5 commentaires:

Évangéline a dit...

mouhaha quelle belle perle!!! Mais pour l'emballage, c'est pas fort, mais la traduction, wow!!!

Madhavi a dit...

Je dois avouer que ça ne bat pas le mode d'emploi français que j'avais retrouvé sur une boite de thé à la pomme acheté en Turquie!

J'ai malheureusement jeté l'emballage... ;)

Julie a dit...

Oh magnifique... Je n'avais jamais pris le temps de lire la boîte!

Et quand tu parles de suremballage, le mot est faible: il y a la boîte, puis le sac de plastique qui emballe les paquets de 2 galettes. Moi non plus je ne suis pas impressionnée!

Tu demandais si nous avions des amis montréalais communs... À moins que ce ne soit dans le monde du yoga, je ne crois pas. Je suis arrivée ici en suivant des liens sur un blog... trouvé en suivant des liens sur le blog d'une amie! Alors finalement, on doit être à 2 ou 3 degrés de séparation. ;)

Anne-Lise Nadeau a dit...

Il faut absolument que tu envoies ça au magazine Protégez-vous. Ils font chaque mois un encadré "Hein?" qui relate de telles traductions.

À mourir de rire! :c)

http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein.html

Manon et les jumeaux a dit...

oh oui, moi aussi je pensais justement à Protégez-Vous en lisant ça hahaha! Ça fait penser à ma poussette double BabyTrend... Wow, la traduction est très ..ahem!

Tu appelles la compagnie après pour leur dire de se procurer un meilleur traducteur la prochaine fois, et d'emballer moins les aliments... c'est inutile ça!

DONNONS UN COUP DE MAIN À LA PLANÈTE QUAND MÊME! :)))